Traduzione scientifica: le competenze indispensabili

Studio Ati si impegna a fornire con trasparenza una stima esatta, elaborando un preventivo personalizzato e strettamente aderente alle caratteristiche del progetto, all’impiego di risorse e alle necessità dei clienti. Collaboriamo esclusivamente con traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza professionale. Mi ha colpito la rapidità e la cortesia nell’offerta e nella realizzazione dei servizi. Consiglio loro di proporre sempre nuove iniziative ed attività per farsi conoscere maggiormente. Se gli strumenti di cui ti ho parlato in questa guida non hanno soddisfatto le tue esigenze, allora prova a dare un'occhiata anche alle mie guide nelle quali ti ho parlato di quale traduttore è il migliore e dei migliori traduttori online. L’utente può decidere se visualizzare l’abstract, il testo completo o se accedere ai servizi aggiunti (RSS e liste di preferiti).

Traduzioni Scientifiche a cura di esperti


Questo è un investimento importante per tutte quelle imprese che vogliono garantire la qualità e la coerenza delle loro traduzioni e proteggere la loro reputazione a livello internazionale. Il costo della traduzione di un articolo scientifico dipende da diversi fattori, che prescindono dai tradizionali criteri della quantità di parole da tradurre e della combinazione linguistica. Espresso Translations offre servizi linguistici in ambito scientifico, in tutte le combinazioni linguistiche esistenti, che coinvolgono sia le lingue europee più comuni (inglese, tedesco, francese, spagnolo, portoghese) che quelle più rare ed extraeuropee (arabo, russo, giapponese, hindi, cinese…).

Articoli scientifici in inglese

Quali servizi di traduzione offrite per pubblicazioni scientifiche? Per accuratezza si intende che tutte le “nuove” rivendicazioni sono giustificate e verificabili, ma anche che ogni singola parola o affermazione è stata scelta con cura. Con internazionalizzazione si intende un processo di adattamento di una impresa, un prodotto, un marchio ad altri mercati o ambienti internazionali, in particolare ad altre nazioni e culture, al fine di facilitare la vendita sul mercato internazionale e attirare maggiori clienti all’estero. Nota che per le traduzioni certificate solo la traduzione è certificata e non il documento di partenza. Non potendo verificare l'autenticità del documento di partenza, il traduttore non ha le competenze per dire se il vostro documento è “autentico”. Per questo motivo Translayte fa comunemente riferimento al “documento di partenza” evitando termini come “originale” e il nostro processo di controllo qualità garantisce che la traduzione prodotta sia una traduzione fedele e accurata del documento di partenza presentato dai nostri clienti. Assieme ai testi di divulgazione scientifica, gli articoli scientifici costituiscono le forme più importanti di comunicazione scientifica.

In quali lingue / combinazioni linguistiche traducete?

L’aggiunta di uno statistico tra i revisori risulta, invece, essere una strategia vincente nel potenziare la qualità dei manoscritti finali. L’adozione di una traduzioni rapide e professionali di peer review, dove tutte le identità sono rivelate, aumenta la qualità del report prodotto dai revisori, e le raccomandazioni di rifiuto diminuiscono. Una cosa essenziale da sottolineare è che le normali regole per una buona scrittura in lingua inglese (es. non usare la forma passiva, evitare l’utilizzo di troppi nomi composti, utilizzare la prima persona singolare o plurale) generalmente non si applicano allo stile scientifico. Chi traduce in simultanea è detto interprete e l'attività di chi si dedica alle traduzioni simultanee in maniera professionale è detta interpretariato. Se state presentando la domanda a un'ambasciata australiana o a un'istituzione con sede al di fuori dell'Australia, è possibile che sia accettabile una traduzione certificata standard, in cui Translayte, in qualità di agenzia di traduzione, certifica che la traduzione è vera e accurata. In Australia, le traduzioni da utilizzare per scopi ufficiali devono essere certificate. Qualsiasi documento in una lingua diversa dall'inglese deve essere accompagnato da una traduzione inglese certificata. LingoYou seleziona solo i migliori traduttori e si assicura che svolgano il loro lavoro con precisione e professionalità.

Il processo di peer review, conosciuto come revisione tra pari, rimane ad oggi il principale metodo alla base della valutazione, e conseguente selezione, delle pubblicazioni scientifiche. È infatti qui che inizia la storia dei diversi manoscritti (paper) che ambiscono ad essere pubblicati sulle riviste scientifiche. Grazie ad oltre 2.600 traduttori madrelingua qualificati che vantano competenze in diversi settori, come quello ingegneristico, medico, legale e altre 100 categorie, il nostro team è al servizio di svariati settori industriali. Per diventare un traduttore certificato da NAATI, gli individui devono sottoporsi a un processo di certificazione che coinvolge la dimostrazione della loro competenza linguistica, competenze di traduzione e conoscenza degli standard etici nella traduzione. La certificazione è riconosciuta e rispettata in vari ambienti professionali e settori che richiedono servizi di traduzione di alta qualità in Australia. scopri l’agenzia di traduzione traduzione articoli scientifici, abstract e ricerche specialistiche in ambito veterinario. Ci avvaliamo di una metodologia di lavoro consolidata negli anni e di traduttori scientifici con spiccate abilità nella materia per fornirvi servizi di qualità certificata. Negli anni abbiamo collaborato con numerose aziende del settore farmaceutico e con diversi istituti ospedalieri pubblici e privati, ai quali abbiamo fornito servizi di traduzione per la documentazione scientifica di medicinali in ambito diagnostico e terapeutico. Perché la traduzione sia efficace, assicurati che il testo di partenza non sia già una traduzione! Le “traduzioni di traduzioni” rischiano di perdere le sfumature del testo originale. Altra necessità legata alla traduzione di articoli scientifici è la conoscenza, da parte del traduttore, delle diverse problematiche di natura normativa, che possono giocare un ruolo cruciale nella interpretazione e validazione della traduzione stessa. Il volume fornisce materiale utile per conoscere la minoranza slovena in tutti gli ambiti della vita sociale e nel contesto degli sviluppi culturali e socio-politici lungo il confine tra Italia e Slovenia negli ultimi venticinque anni. L’approccio interdisciplinare del lavoro di ricerca ha permesso un’analisi approfondita e dettagliata, basata su una metodologia scientifica e professionale e su un ricco materiale bibliografico. L’opera sarà rivolta a un pubblico più ampio e pubblicata secondo criteri di mercato. A tal fine, è stato costituito un comitato editoriale composto da ricercatori dello SLORI, dell’INV (Inštitut za narodnostna vprašanja), dell’UP (Univerza na Primorskem) e dell’Università di Udine, oltre che da esperti del settore giornalistico. Il progresso scientifico non sarebbe possibile senza le riviste scientifiche, che svolgono un ruolo cruciale nel riportare i risultati delle nuove ricerche. Con migliaia di riviste scientifiche pubblicate, la conseguente necessità di misurarne la qualità e la rilevanza è stata il presupposto per l’affermarsi di criteri di valutazione affidabili e imparziali. In base alla disciplina scientifica alla quale la pubblicazione appartiene vi sono metodi classificatori delle pubblicazioni scientifiche elaborati per facilitare il reperimento di pubblicazioni inerenti a un determinato soggetto. Ti segnalo ad esempio Gemini di Google di cui ti ho parlato in modo molto dettagliato nella mia guida su come funziona Google Gemini. Inoltre, ti segnalo anche Microsoft Copilot, l'assistente basato su intelligenza artificiale di Microsoft di cui ti ho parlato nella mia guida su cos'è e come funziona Copilot. Altra caratteristica interessante che ti ho già accennato, è la possibilità di tradurre file PDF, documenti Word e anche PowerPoint.